20 expressions musicales utiles en anglais et 5 chansons avec des expressions

Contenu
C’est incroyable à quel point la musique peut affecter la vie des gens. Nous écoutons nos chansons préférées lorsque nous sommes heureux ou tristes, pour célébrer un anniversaire ou simplement en allant travailler le matin. Et parfois, la musique peut être un excellent professeur pour apprendre une langue étrangère. En anglais, les expressions idiomatiques liées à la musique sont très populaires parmi les locuteurs natifs et les apprenants. Ces expressions ont plusieurs significations et peuvent même s’entendre dans des conversations qui ne concernent pas la musique. Et aujourd’hui, nous allons vous parler des idiomes musicaux les plus célèbres, avec des exemples et des conseils précieux.
Comment l’apprentissage d’expressions idiomatiques musicales peut-il vous aider à sonner comme un locuteur natif ?
Si vous êtes déjà familier avec le blog de Promova, vous saurez qu’apprendre l’anglais ne doit pas être ennuyeux. Il existe de nombreux exercices intéressants, des astuces et des conseils uniques qui peuvent rendre le processus d’étude passionnant et captivant. Les idiomes liés à la musique en eux-mêmes sont un sujet très intrigant, et avec quelques conseils que nous vous donnerons ci-dessous, vous pouvez faire passer votre niveau d’expression orale au niveau supérieur.
Imaginons ceci - la langue anglaise est un bol de soupe. Il contient de nombreux éléments de base, connus aussi bien des débutants que des locuteurs natifs. Mais pour rendre votre plat plus savoureux, vous devez ajouter quelques épices supplémentaires afin de créer la saveur parfaite. Il en va de même pour la parole en anglais : utiliser des expressions populaires, différents idiomes musicaux et des phrases précieuses peut vous faire sonner davantage comme un locuteur natif.
Selon le Cambridge Dictionary, un idiome est un groupe de mots dont le sens est établi. Il existe de nombreux exemples montrant comment employer des idiomes musicaux dans vos échanges quotidiens. Mais avant de commencer à les examiner, vous devez vous rappeler certains conseils qui peuvent vous aider à apprendre facilement même les phrases les plus difficiles. Voici quelques conseils précieux pour apprendre des expressions idiomatiques musicales :
- Faites attention au contexte. Si vous voulez apprendre un nouvel idiome, efforcez-vous de retenir non seulement sa signification, mais aussi le contexte dans lequel vous pouvez l’employer. Cela vous aidera à comprendre comment utiliser l’expression choisie dans vos conversations quotidiennes et à la mémoriser plus rapidement.
- Tenez un journal. C’est un autre excellent exercice pour ceux qui souhaitent apprendre de nouveaux idiomes de façon rapide et simple. Même si cela peut sembler chronophage, en réalité, créer un journal d’idiomes peut s’avérer très utile. Vous pouvez toujours l’emporter avec vous et vérifier la signification de l’expression sur laquelle vous avez un doute.
- N’essayez pas de tout apprendre d’un coup. Il existe des centaines et des milliers d’idiomes différents en anglais, et tenter de tous les mémoriser d’un seul coup est impossible. À la place, vous pouvez fixer une limite, par exemple apprendre trois exemples d’idiomes musicaux par jour.
- Comprenez l’histoire. Si vous avez suffisamment de temps libre, vous pouvez essayer de découvrir l’histoire qui se cache derrière un idiome ou une expression en particulier. La plupart de ces expressions possèdent des origines intéressantes. Et si vous vous en souvenez, vous retiendrez facilement l’idiome lui-même.
Ce sont là les meilleurs conseils à suivre pour retenir sans effort n’importe quelle expression que vous aimez. Et maintenant que vous les connaissez, nous pouvons passer au sujet principal. Ensuite, nous vous expliquerons tout sur les idiomes musicaux, des exemples de leur usage dans les conversations quotidiennes et les meilleures chansons qui en contiennent. Alors, poursuivez votre lecture si vous ne voulez pas passer à côté de tout ce qui est important.
Idiomes dans la musique : 20 expressions pour pimenter vos conversations
Nous savons tous que la musique fait tourner le monde. Mais saviez-vous que cette phrase est l’un des idiomes liés à la musique les plus connus ? Elle signifie que nos mélodies et chansons préférées peuvent améliorer toute situation et égayer même les jours les plus sombres. Vous pouvez entendre cette expression dans la chanson du même nom des Hamilton Brothers. Ce n’est qu’un des nombreux morceaux différents qui contiennent des idiomes. Mais avant d’en discuter, jetons un coup d’œil aux expressions liées à la musique les plus populaires que vous pouvez employer au quotidien.
- Music to my ears (De la musique pour mes oreilles)
Vous avez probablement déjà entendu cette expression. Elle est très courante et signifie quelque chose d’agréable à entendre, généralement associé à de bonnes nouvelles. Les compliments sont aussi des choses gratifiantes qui peuvent être "de la musique aux oreilles" de quelqu’un. Par exemple :
It was like music to my ears when she said she was coming back to town. (C'était comme de la musique à mes oreilles lorsqu'elle a dit qu'elle retournait en ville).
When he said I’m beautiful, it was music to my ears. (Quand il a dit que j'étais belle, c'était de la musique à mes oreilles).
Tell me, honestly, are these idioms music to your ears ? (Dites-moi, honnêtement, ces expressions idiomatiques sont-elles de la musique à vos oreilles ?)
- And all that jazz (Et tout ce jazz)
Cette expression est une façon polie de dire "and all that stuff". Vous pouvez l’utiliser lorsque vous parlez de quelque chose sans vouloir décrire tous les détails, car cela pourrait devenir ennuyeux. Par exemple :
There are many fruits in the market today – apples, oranges, and all that jazz. (Il existe aujourd'hui de nombreux fruits sur le marché : pommes, oranges, etc.)
What are my plans for today? Well, I’m staying at home all day. I probably will wash the dishes, clean up the room, and all that jazz. (Quels sont mes projets pour aujourd'hui ? Eh bien, je vais rester à la maison toute la journée. Je vais probablement faire la vaisselle, nettoyer la chambre et tout ça).
- It takes two to tango (Il faut être deux pour danser le tango).
Vous pouvez entendre cette phrase dans des chansons de Louis Armstrong, Ray Charles et Paul Davis. Littéralement, elle signifie que les deux parties sont également responsables dans diverses disputes ou situations difficiles. Par exemple :
She said it was all my fault, but it’s not true. It takes two to tango. (Elle a dit que tout était de ma faute, mais ce n'est pas vrai. Il faut être deux pour danser le tango).
I was trying to fix our relationship, but it takes two to tango, so it didn’t work. (J'essayais d'arranger notre relation, mais il faut être deux pour danser le tango, donc ça n'a pas marché).
- Like a broken record (Comme un disque rayé).
Cette expression signifie répéter quelque chose sans cesse, au point d’agacer les autres. Alors, la prochaine fois que vous entendez quelqu’un se répéter continuellement, essayez d’employer cette formule. Par exemple :
I don’t want to sound like a broken record, but I don’t think you should go on that date. (Je ne veux pas me répéter comme un disque rayé, mais je ne pense pas que vous devriez vous rendre à ce rendez-vous).
You’ve already said that a minute ago! Stop sounding like a broken record. (Vous l'avez déjà dit il y a une minute ! Arrêtez de vous répéter comme un disque rayé).
- Change your tune (Changer de ton / changer d’avis).
Si vous changez d’avis selon les circonstances, surtout si cela vous est bénéfique, vous "changez de ton". C’est le sens de cette expression très répandue. Par exemple :
When Paul understood that he was talking nonsense, he changed his tune. (Lorsque Paul s'est rendu compte qu'il disait n'importe quoi, il a changé d'avis).
I will change my tune if you prove me wrong. (Je changerai d'avis si vous me prouvez que j'ai tort).
- Drum into one’s head (Marteler dans la tête de quelqu’un).
Cette expression signifie enseigner quelque chose à quelqu’un de façon insistante. Généralement, c’est approprié quand quelqu’un ressemble à un disque rayé en essayant de vous transmettre une information importante. Par exemple :
I drummed into my sister’s head the importance of going to school until she finally understood me. (J'ai martelé à ma sœur l'importance d'aller à l'école jusqu'à ce qu'elle finisse par me comprendre).
My ex drummed into my head how to dress, how to talk, and all that jazz. Honestly, this is the main reason we broke up. (Mon ex me martelait dans la tête comment m'habiller, comment parler et tout ça. Honnêtement, c'est la raison principale de notre rupture).
- It ain’t over till the fat lady sings (Ce n’est pas fini tant que la grosse dame n’a pas chanté).
Vous pouvez employer cette expression pour décrire une situation dont la conclusion n’est pas claire et qui peut changer à l’avenir selon différentes circonstances. L’expression est apparue au siècle dernier lors d’un match de basket-ball et s’est aujourd’hui répandue dans le langage courant. Par exemple :
We are playing football with Mike, and he is about to win, but I’m not going to give up. It ain’t over till the fat lady sings. (Nous jouons au football avec Mike, et il est sur le point de gagner, mais je n'abandonne pas. Ce n'est pas fini tant que la grosse dame n'a pas chanté).
The score is 47:35, but the Bulls still have time to recoup. It ain’t over till the fat lady sings. (Le score est de 47:35, mais les Bulls ont encore le temps de se reprendre. Ce n'est pas fini tant que la grosse dame n'a pas chanté).
- Blow your own trumpet (Se vanter / se faire des louanges).
C’est un autre exemple d’idiome très populaire que l’on retrouve dans les chansons et dans les conversations quotidiennes. Cette expression signifie se vanter de ses réussites auprès des autres. Par exemple :
After I passed the final exams, I blew my own trumpet for a few days. (Après avoir réussi les examens finaux, je me suis félicité pendant quelques jours).
I am going to blow my trumpet when I win this competition. (Je vais me vanter lorsque je gagnerai ce concours).
- Hit the right note (Trouver la bonne note / taper dans le mille).
Chaque fois que vous savez quoi dire pour satisfaire les gens, vous savez comment "trouver la bonne note". Au sens figuré, cela revient à trouver les mots appropriés et à dire à quelqu’un ce qu’il veut entendre. Par exemple :
I thought there was no right solution to the argument, but Jake just hit the right note, and we found a way to solve this issue. (Je pensais qu'il n'y avait pas de bonne solution à cette discussion, mais Jake a mis le doigt sur le problème et nous avons trouvé un moyen de le résoudre).
I was in a terrible mood, but my sister hit the right note by asking me for a walk. Now I feel pretty good. (J'étais de mauvaise humeur, mais ma sœur m'a fait du bien en m'invitant à me promener. Je me sens plutôt bien maintenant).
- Chin music (Bavardage inutile).
Cette formule permet de décrire une conversation sans intérêt. Vous pouvez l’utiliser pour parler du discours de quelqu’un que vous trouvez gênant ou qui vous distrait. Par exemple :
Please stop it, guys! Your chin music hinders my work. (Arrêtez, s'il vous plaît, les gars ! Votre bavardage inutile me gêne dans mon travail).
I was trying to fall asleep but couldn’t with her endless chin music. (J'essayais de m'endormir, mais je n'arrivais pas à suivre son bavardage incessant).
- Play the second fiddle (Jouer les seconds rôles).
Malheureusement, cet idiome peut se rapporter à certaines familles ayant deux enfants ou plus. Il signifie se sentir ou être moins important que quelqu’un d’autre. Par exemple :
Mr. Black, I want to ask you to treat us equally. I don’t want to play second fiddle. (M. Black, je vous demande de nous traiter tous de la même manière. Je ne veux pas jouer les seconds rôles).
She left the company because she didn’t want to play second fiddle with her colleague. (Elle a quitté l'entreprise parce qu'elle ne voulait pas être le second choix de sa collègue).
- Dance to someone’s tune (Danser au rythme de quelqu’un).
Nous sommes sûrs que beaucoup de gens connaissent cette situation. En bref, cela signifie faire tout ce que les autres veulent, et parfois même y être contraint. Par exemple :
She asked me to do it many times, but I refused. I am not going to always dance to her tune. (Elle me l'a demandé plusieurs fois, mais j'ai refusé. Je ne danserai pas toujours à son rythme).
James and Lola broke up because she didn’t want to dance to his tune. (James et Lola ont rompu parce qu'elle ne voulait pas danser à son rythme).
- Jump on the bandwagon (Suivre le mouvement / monter dans le train en marche).
Vous pouvez employer cette expression pour décrire une situation où quelqu’un change d’avis au sujet de quelque chose en raison de la popularité grandissante de cette chose. Et si vous aimez les chansons avec des idiomes musicaux, vous devriez écouter "Changing My Tune" de Richard Kapp & The Gowns. Par exemple :
Billie Eilish is one of the most popular young singers, so brands are jumping on the bandwagon and collaborating with her. (Billie Eilish est l'une des jeunes chanteuses les plus populaires, si bien que les marques prennent le train en marche et collaborent avec elle).
Since TikTok is gaining popularity, everybody is trying to jump on the bandwagon and become famous. (Depuis que TikTok gagne en popularité, tout le monde essaie de prendre le train en marche et de devenir célèbre).
- Face the music (Faire face aux conséquences).
Tout le monde sait qu’il faut assumer la responsabilité de ses actes ou de ses paroles. Cette expression signifie affronter des conséquences désagréables ou des vérités difficiles. Par exemple :
I know how long you have been trying to get this job, and I’m also sad that it didn’t work out. But you need to face the music and move on. It 's been a year! (Je sais combien de temps tu as essayé d'obtenir ce travail, et je suis également triste que cela n'ait pas marché, mais tu dois faire face à la réalité et aller de l'avant. Mais il faut faire face à la réalité et aller de l'avant. Cela fait un an !)
His behavior was terrible during the year, so now it’s time for him to face the music. The principal summoned him today. (Il s'est très mal comporté pendant l'année et il est temps qu'il en subisse les conséquences. Le directeur l'a convoqué aujourd'hui).
- Play by ear (Improviser ou décider au fur et à mesure).
"To play by ear" signifie trouver la bonne décision ou la bonne réponse plus tard, en fonction de différents facteurs. Par exemple :
I don’t know if I want to do it. I need to play it by ear. (Je ne sais pas si je veux le faire, je dois improviser et décider au fur et à mesure).
She is not sure whether she wants to meet Jackson tomorrow. She said that she would wait and play it by ear. (Elle n'est pas sûre de vouloir rencontrer Jackson demain. Elle a dit qu'elle attendrait et déciderait au fur et à mesure).
- As fit as a fiddle (En forme comme un violon).
Cette expression peut être un excellent choix pour décrire une personne en parfaite santé. Par exemple :
I can’t believe she' s sixty. She looks much younger and is definitely as fit as a fiddle. (Je n'arrive pas à croire qu'il a soixante ans. Il a l'air tellement plus jeune et il est vraiment en pleine forme).
Don’t look at my ID. I am still as fit as a fiddle! (Ne regardez pas ma carte d'identité, je suis encore en pleine forme !)
- For a song (Pour une bouchée de pain).
C’est un autre excellent idiome lié à la musique, qui signifie acheter ou vendre quelque chose à un prix très bas. Par exemple :
I let my phone go for a song since I had no choice. (J'ai renoncé à mon téléphone pour une bonne affaire car je n'avais pas d'autre choix).
Anne showed me her new dress, and I fell in love. It was so beautiful, and she got it for a song. (Anne m'a montré sa nouvelle robe et je suis tombée amoureuse. Elle était si belle, et elle l'avait achetée à prix d'or).
- Ring a bell (Dire quelque chose à quelqu’un / rappeler quelque chose).
Imaginez la situation suivante : vous voyez quelqu’un qui vous semble familier, mais vous ne savez pas où vous l’avez déjà vu. Ou vous entendez une chanson qui vous dit quelque chose, sans parvenir à vous en souvenir clairement. Vous pouvez décrire cette sensation en utilisant cette expression courante. Par exemple :
Her face rings a bell, but I’m uncertain if we’ve met before. (Son visage me dit quelque chose, mais je ne suis pas sûr que nous nous soyons déjà rencontrés).
I am a hundred percent sure we’ve been here already because this shop rings a bell. (Je suis sûre à cent pour cent que nous sommes déjà venus ici parce que ce magasin me semble familier).
- Sing for your supper (Chanter pour son repas / faire quelque chose pour gagner son pain).
Cette phrase est l’un des meilleurs exemples d’idiomes présents dans des paroles de chansons que vous pouvez employer dans des conversations quotidiennes. Vous la trouverez dans le titre d’une célèbre composition des Mamas and The Papas. Elle signifie simplement faire quelque chose pour quelqu’un afin de gagner de l’argent ou de la nourriture. Par exemple :
My brother broke his phone, and now he 's doing my laundry for a dollar weekly. I make him sing for his super. (Mon frère a cassé son téléphone et fait maintenant ma lessive pour un dollar par semaine. Je le fais chanter pour sa nourriture).
Johnathan is singing for his supper today. He promised to clean the entire house. (Johnathan chante pour son repas d'aujourd'hui. Il a promis de nettoyer toute la maison).
- All singing, all dancing (Plein de musique et de danse / tout en un).
C’est une formule très courante que l’on peut entendre à propos d’une personne ou d’une chose. Et si quelqu’un vous la dit, considérez cela comme un compliment. Elle signifie qu’une personne ou une chose peut tout faire. Par exemple :
We are going on a vacation to Egypt. We’ve already booked an all singing, all dancing package, and I’m thrilled! (Nous partons en vacances en Égypte. Nous avons déjà réservé un forfait complet et je suis enthousiaste).
Eddie hosts the best parties ever, all singing, all dancing. I can’t miss it. (Eddie organise les meilleures fêtes, pleines de musique et de danse. Je ne peux pas les manquer).
3
Guide musical : 5 chansons populaires avec des idiomes dans leurs paroles
Maintenant que vous connaissez les expressions liées à la musique les plus populaires, il est temps de passer à un autre sujet tout aussi passionnant. Il est temps d’explorer les charts et de trouver les meilleures et les plus connues des chansons dont les paroles contiennent des idiomes. Les plus grands chanteurs et auteurs de tous les temps savent comment cacher des expressions courantes dans des vers ou dans des titres. Mais nous les avons toutes trouvées, et nous sommes prêts à vous les présenter.
"Underdog" d’Alicia Keys
La première chanson de notre liste contenant des idiomes est "Underdog" de la célèbre Alicia Keys. Ce morceau a vite grimpé au sommet des classements musicaux après sa sortie en 2020. Ses paroles contiennent un idiome très intéressant : "to break the mold". Cela signifie faire quelque chose de manière unique, incomparable. Cela peut aussi désigner une personne hors du commun. Voici un extrait :
They said I would never make it, but I was built to break the mold.
"Cry me a river" de Justin Timberlake
Ce tube des années 2000 est sans doute l’un des plus gros succès de Justin. Et l’idiome ici est caché dans le titre. "To cry someone a river" signifie tenter de gagner la compassion ou l’attention de quelqu’un en pleurant, en se plaignant ou en sanglotant. Voici comment le chanteur l’emploie dans les paroles :
The bridges were burned
Now it’s your turn to cry
Cry me a river.
"Beat it" de Michael Jackson
Le Roi de la Pop savait mieux que quiconque comment employer des expressions célèbres dans ses paroles. Michael Jackson possède de nombreuses chansons contenant des idiomes, et "Beat it" est la plus populaire. Encore une fois, l’idiome se cache dans le titre : "to beat it" veut dire partir immédiatement. On l’emploie généralement sous forme d’ordre.
You better run, you better do what you can
Don’t wanna see no blood, don’t be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad.
"Thinking out loud" d’Ed Sheeran
Cette chanson romantique a conquis les cœurs de millions de personnes à travers le monde. Elle contient également un idiome populaire : "to sweep off your feet". Cette expression signifie qu’on tombe éperdument amoureux de quelqu’un très vite. Voilà comment Ed l’emploie dans ce magnifique morceau :
When your legs don’t work like they used to before
And I can’t sweep you off of your feet
Will your mouth still remember the taste of my love
Will your eyes still smile from your cheeks ?
"Hit the road Jack" de Ray Charles
Une chanson légendaire avec des idiomes qui est populaire depuis des décennies. Ray Charles est célèbre pour sa musique unique et ses paroles magnifiques ; "Hit the road Jack" est l’une de ses meilleures compositions. L’idiome ici est "to hit the road", qui signifie partir ou se mettre en route. Et oui, nous savons que vous connaissez déjà ces paroles :
Hit the road, Jack, and don’t you come back
No more, no more, no more, no more
Hit the road, Jack, and don’t you come back no more.
Les meilleures façons d’apprendre des idiomes musicaux avec Promova
Apprendre des idiomes en anglais n’a jamais été aussi simple ! Si vous cherchez la meilleure plateforme pour renforcer vos compétences linguistiques, ne cherchez pas plus loin ! Nous avons la solution idéale pour vous. Promova a quelque chose à offrir à chacun, que vous soyez en quête de tuteurs professionnels, de cours collectifs conviviaux ou d’une application pour étudier en autonomie.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les idiomes musicaux et d’autres sujets apparentés, plusieurs options s’offrent à vous. Pour ceux qui recherchent l’aide de spécialistes, Promova propose une plateforme en ligne où vous pouvez trouver un tuteur si vous prévoyez d’étudier seul, ou bien rejoindre des cours collectifs si vous avez besoin de compagnie.
Et admettons que vous vouliez vous exercer n’importe où et n’importe quand. Dans ce cas, vous pouvez installer sur votre téléphone ou votre tablette une application pratique donnant accès à des centaines de sujets, à des leçons personnalisées et à d’autres fonctionnalités utiles. Promova est véritablement une plateforme complète et adaptée aux apprenants d’anglais de tous niveaux.
Conclusion
Comme nous l’avons déjà mentionné, il est difficile d’imaginer nos vies sans musique. Et écouter nos chansons peut non seulement être agréable, mais aussi un passe-temps utile. De nombreux idiomes et expressions célèbres sont cachés dans les paroles. Après avoir lu cet article, vous en connaissez désormais une bonne partie. Nous espérons que vous l’avez trouvé utile et qu’à l’avenir vous utiliserez certaines des expressions citées ci-dessus pour impressionner vos amis.
FAQ
Quelles sont les meilleures astuces pour apprendre des idiomes musicaux ?
Il existe de nombreuses méthodes pour vous aider à mémoriser les idiomes musicaux. Pour commencer, essayez de vous souvenir non seulement du sens, mais aussi du contexte de la phrase. Si vous avez du temps libre, vous pouvez créer un journal d’idiomes et explorer l’histoire qui se cache derrière ces expressions. Et n’oubliez pas qu’il est impossible de tous les apprendre en une seule journée : mieux vaut en retenir une petite quantité progressivement.
Que signifie l’idiome "music to my ears" ?
Cette expression désigne quelque chose d’agréable à entendre, comme une bonne nouvelle, un compliment, et ainsi de suite. Vous pouvez l’utiliser dans différentes situations, par exemple lorsque vous apprenez que votre sœur va se marier ou que vous avez réussi vos examens et que l’on vous donne les résultats finaux.
Y a-t-il beaucoup de chansons avec des idiomes ?
Absolument oui. Des centaines de chansons de divers artistes contiennent des phrases populaires et des idiomes. Vous pouvez les repérer dans les paroles de Ray Charles, Lady Gaga, Justin Timberlake, Post Malone et bien d’autres stars de renom. Souvenez-vous des paroles de votre chanson préférée : peut-être contient-elle elle aussi un idiome célèbre ?
Comment apprendre les idiomes avec Promova ?
Si vous préférez étudier par vous-même, vous pouvez installer l’application pratique de Promova sur votre appareil et accéder à des centaines de leçons, d’idiomes, de vocabulaire et d’autres fonctionnalités essentielles. Et si vous avez besoin d’aide, vous pouvez utiliser la plateforme en ligne de Promova pour trouver des tuteurs professionnels ou rejoindre des cours collectifs et étudier en groupe.
Commentaires