Mots britanniques et mots américains
Contenu
L'anglais est une langue mondiale, mais elle présente des différences significatives selon la région où elle est parlée. Les deux principales variétés sont l'anglais américain (AmE) et l'anglais britannique (BrE).
Si vous apprenez l'anglais, il est utile de comprendre ces différences afin de mieux communiquer en fonction du contexte. Dans cet article, nous allons vous apprendre quelques mots d'anglais britannique et américain pour vous aider à comprendre leurs différences.
C'est parti !
Les principales différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain
Bien que ces deux formes d’anglais soient mutuellement compréhensibles, il existe trois différences clés qui peuvent parfois semer la confusion chez les apprenants débutants.
Les différences de prononciation
L’un des aspects les plus marquants entre l’anglais britannique et l’anglais américain est la prononciation. Parfois, un mot écrit de la même façon peut sonner de manière totalement différente dans chaque version.
Voici quelques différences de prononciation importantes :
- La lettre "R" à la fin des mots :
- Anglais américain : prononcée fortement. Exemple : Car → /kɑr/ (Kaar)
- Anglais britannique : sonne plus doux ou n’est pas prononcée. Exemple : Car → /ka:/ (Kaa)
- Les mots avec un "T" au milieu :
- Anglais américain : sonne comme un "R" doux. Exemple : Water → /ˈwɑː.t̬ɚ/ (/Wô-der/)
- Anglais britannique : le "T" est prononcé clairement. Exemple : Water → /ˈwɔːtə/ (/Wô-teu/)
- La prononciation des voyelles dans certains mots :
- "Schedule" en anglais britannique → /ʃɛdjuːl/ (ché-diu-l)
"Schedule" en anglais américain → /skɛdjuːl/ (ské-diu-l)
Les différences d’orthographe
Une autre différence courante entre l’anglais américain et l’anglais britannique concerne la manière dont certains mots sont orthographiés. Dans de nombreux cas, l’anglais britannique conserve l’orthographe d’origine, tandis que l’anglais américain la simplifie.
Voici quelques schémas d’orthographe fréquents :
1. Les mots se terminant en -our vs. -or
- Britannique : Colour, Honour, Favour
- Américain : Color, Honor, Favor
- Français : Couleur, Honneur, Faveur
2. Les mots se terminant en -re vs. -er
- Britannique : Theatre, Centre, Metre
- Américain : Theater, Center, Meter
- Français : Théâtre, Centre, Mètre
3. Les mots se terminant en -ise vs. -ize
- Britannique : Realise, Organise, Analyse
- Américain : Realize, Organize, Analyze
- Français : Réaliser, Organiser, Analyser
4. Les mots comportant des lettres supplémentaires en anglais britannique
- Britannique : Travelling, Programme, Jewellery
- Américain : Traveling, Program, Jewelry
- Français : Voyage, Programme, Bijoux
Les différences d’expressions
La différence la plus notable entre l’anglais britannique et l’anglais américain réside dans l’utilisation de mots ou d’expressions différents pour désigner les mêmes objets ou concepts. Voici quelques exemples :
- "I’ll call you" (AmE) vs. "I’ll ring you" (BrE) → Je vous appellerai.
- "Can I get the check?" (AmE) vs. "Can I have the bill?" (BrE) → Puis-je avoir la facture ?
- "Let’s take the elevator" (AmE) vs. "Let’s take the lift" (BrE) → Utilisons l'ascenseur.
- "I'm going on vacation" (AmE) vs. "I'm going on holiday" (BrE) → Je pars en vacances.
- "My car is out of gas" (AmE) vs. "My car is out of petrol" (BrE) → Ma voiture est tombée en panne d'essence.
Liste de 100 mots en anglais britannique et anglais américain
Vous trouverez ci-dessous plusieurs listes d’exemples de termes qui diffèrent entre l’anglais britannique et l’anglais américain.
Différences de vocabulaire général
Beaucoup de mots du quotidien varient entre l’anglais britannique et l’anglais américain en raison de l’évolution de la langue et de l’influence d’autres langues. Voici quelques-unes des différences de vocabulaire les plus courantes :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Cell phone | /SÉL foun/ | Mobile phone | /MÓU-bail foun/ | Téléphone portable |
Vacation | /vei-KÉI-shon/ | Holiday | /HÓ-li-dei/ | Vacances |
Tin | /tín/ | Can | /kán/ | Boîte (de conserve) |
Trash / Garbage | /trásh/ /GÁA-bidzh/ | Rubbish | /RÁ-bish/ | Ordures / Déchets |
Shopping cart | /SHÓ-ping KÁRT/ | Trolley | /TRÓ-li/ | Chariot (de supermarché) |
Soccer | /SÓ-ker/ | Football | /FÚT-bol/ | Football |
Movie | /MÚU-vi/ | Film | /fílm/ | Film |
Thermos | /THÉR-mos/ | Flask | /FLÁASK/ | Thermos (bouteille isotherme) |
Diaper | /DÁI-per/ | Nappy | /NÁ-pi/ | Couche |
Raincoat | /reín-kout/ | Mackintosh | /ma-kin-tosh/ | Imperméable |
Différences dans les termes liés à l’alimentation et aux repas
Si vous visitez un restaurant ou un supermarché aux États-Unis ou au Royaume-Uni, vous remarquerez que certains aliments ou plats portent des noms différents :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Cookie | /cú-ki/ | Biscuit | /bis-kit/ | Biscuit / Cookie |
French fries | /french frais/ | Chips | /chips/ | Frites |
Chips | /chips/ | Crisps | /crisps/ | Chips (de pommes de terre) |
Eggplant | /eg-plant/ | Aubergine | /o-ber-yin/ | Aubergine |
Jelly | /ye-li/ | Jam | /yam/ | Confiture / Gelée |
Candy | /kán-di/ | Sweets | /sweets/ | Bonbons |
Ground beef | /graund bif/ | Minced beef | /minst mit/ | Viande hachée |
Shrimp | /shrímp/ | Prawn | /prón/ | Crevette |
Zucchini | /zu-ki-ni/ | Courgette | /kur-yet/ | Courgette |
Takeout | /teik-aut/ | Takeaway | /teik-a-wéi/ | Plat à emporter |
Différences dans les termes relatifs aux vêtements et accessoires
Le domaine vestimentaire constitue un autre champ où les différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique sont évidentes :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Sweater | /SUÉ-der/ | Jumper | /YÚM-puh/ | Pull / Sweat / Gilet (selon le contexte) |
Pants | /pants/ | Trousers | /trau-sers/ | Pantalon |
Vest | /vest/ | Waistcoat | /weist-kout/ | Gilet (costume) |
Sneakers | /sni-kers/ | Trainers | /trei-ners/ | Baskets / Chaussures de sport |
Bathrobe | /bath-roub/ | Dressing gown | /dre-sing gaun/ | Peignoir / Robe de chambre |
Jacket | /yá-ket/ | Coat | /kóut/ | Veste / Manteau (selon le contexte) |
Purse | /pérs/ | Handbag | /hánd-bag/ | Sac à main |
Bathing suit | /béi-ding sut/ | Swimming costume | /swi-ming kos-tium/ | Maillot de bain |
Overalls | /ó-ver-als/ | Dungarees | /dán-ga-ris/ | Salopette |
Glasses | /GLÁA-siz/ | Spectacles | /SPÉK-ta-klz/ | Lunettes |
Différences dans les termes liés aux transports et à la mobilité
De la façon de héler un taxi à la manière de désigner le métro ou l’essence, il existe de nombreuses différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique qui peuvent prêter à confusion si vous ne les connaissez pas :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Subway | /sub-wéi/ | Underground / Tube | /an-der-graund/ /tyúub/ | Métro |
Truck | /trock/ | Lorry | /lo-ry/ | Camion |
Gasoline / Gas | /gás-o-lin/ /gás/ | Petrol | /pe-trol/ | Essence |
Cab / Taxi | /cab/ /tac-si/ | Taxi | /tac-si/ | Taxi |
Freeway | /fri-wéi/ | Motorway | /mó-tor-wéi/ | Autoroute |
Parking lot | /par-king lot/ | Car park | /car park/ | Parking |
Railroad | /réil-róad/ | Railway | /réil-wéi/ | Chemin de fer |
Line | /lain/ | Queue | /kiu/ | File |
Crosswalk | /kros-uólk/ | Zebra crossing | /zi-bra cro-sing/ | Passage piéton |
Trunk | /trank/ | Boot | /but/ | Coffre (de voiture) |
Différences dans les termes liés à l’éducation
Les systèmes éducatifs américain et britannique ont des structures différentes, d’où l’utilisation de termes distincts :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
High school | /jái skul/ | Secondary school | /se-kon-da-ri skul/ | Lycée / École secondaire |
College | /cól-lech/ | University | /iu-ni-vér-si-ti/ | Université |
Principal | /prin-ci-pal/ | Headteacher | /jed-tí-cher/ | Directeur / Directrice d’école |
Grade | /greid/ | Year | /yiar/ | Classe (année scolaire) |
Kindergarten | /kin-der-gár-ten/ | Reception | /ri-sep-shon/ | École maternelle / Grande section |
Student | /styu-dent/ | Pupil | /piu-pil/ | Élève / Étudiant(e) |
Report card | /ri-port card/ | School report | /skul ri-port/ | Bulletin scolaire |
Math | /math/ | Maths | /maths/ | Mathématiques |
Teacher’s assistant | /ti-cherz a-sis-tent/ | Teaching assistant | /ti-ching a-sis-tent/ | Assistant(e) d’enseignement |
Public school | /pá-blic skul/ | State school | /steit skul/ | École publique |
Différences dans les termes liés à la santé et aux soins médicaux
Si vous avez un jour besoin de soins médicaux dans un pays anglophone, il est essentiel de connaître ces termes afin de demander de l’aide correctement :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
ER (Emergency Room) | /i-ar/ | A&E (Accident & Emergency) | /ei-en-i/ | Urgences (service d’urgence) |
Check-up | /chek-ap/ | Medical exam | /me-di-cal ik-sam/ | Examen médical |
Band-aid | /bánd-eid/ | Plaster | /plas-ter/ | Pansement (adhésif) |
Drugstore | /drag-stor/ | Chemist | /ke-mist/ | Pharmacie |
First aid kit | /férst-eid kit/ | Medical kit | /me-di-cal kit/ | Trousse de premiers secours |
Shots | /shots/ | Jabs | /yabs/ | Vaccins |
Physician | /fi-si-shan/ | GP (General Practitioner) | /yi-pi/ | Médecin généraliste |
Prescription drug | /priskrÍP-shon drag/ | Prescribed medicine | /priskRÁIBD MÉ-di-sin/ | Médicament sur ordonnance |
Over-the-counter medicine | /o-ver the kaun-ter/ | Non-prescription medicine | /non-pres-krip-shon/ | Médicament sans ordonnance |
Stomach flu | /sto-mak flu/ | Stomach bug | /sto-mak bog/ | Gastro (infection intestinale) |
14
Différences dans les termes liés au foyer
Les mots utilisés pour décrire les pièces et les objets courants d’une maison varient également entre l’anglais américain et l’anglais britannique :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Apartment | /apar-tment/ | Flat | /flat/ | Appartement |
Closet | /clo-set/ | Wardrobe | /wor-drob/ | Armoire / Placard |
Stove | /stouv/ | Cooker | /cu-ker/ | Cuisinière / Four |
Trash can | /trash-kan/ | Bin | /bin/ | Poubelle |
Faucet | /fó-set/ | Tap | /tap/ | Robinet |
Yard | /yard/ | Garden | /gar-den/ | Jardin |
Drapes | /dreips/ | Curtains | /ker-tens/ | Rideaux |
Refrigerator | /ri-fri-ye-rei-tor/ | Fridge | /frich/ | Réfrigérateur |
Silverware | /sil-ver-wer/ | Cutlery | /kot-le-ri/ | Couverts |
Dish soap | /dish-soup/ | Washing-up liquid | /woshing-ap-li-kuid/ | Liquide vaisselle |
Différences dans les termes liés aux lieux
Si vous voyagez dans un pays anglophone, vous remarquerez que certains lieux portent des noms différents en anglais américain et en anglais britannique. Voici quelques exemples :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
Downtown | /daun-taun/ | City centre | /si-ti cen-ter/ | Centre-ville |
Mall | /mol/ | Shopping centre | /sho-pin sen-ter/ | Centre commercial |
Grocery store | /grou-se-ri stor/ | Supermarket | /su-per-mar-ket/ | Supermarché |
Store | /stór/ | Shop | /shop/ | Magasin / Boutique |
Movie theater | /mu-vi ti-a-ter/ | Cinema | /si-ne-ma/ | Cinéma |
Hardware store | /HÁRD-uer stor/ | Ironmonger’s | /ÁI-ron-mong-uhz/ | Quincaillerie |
Restroom | /RÉST-rum/ | Public toilet / Loo | /PÁB-lik TÓI-let/ /LÚU/ | Toilettes publiques |
Police department | /po-LÍIS di-PÁRT-ment/ | Police station | /po-LÍIS STÉI-shon/ | Commissariat de police |
Train station | /TRÉIN STÉI-shon/ | Railway station | /RÉIL-uei STÉI-shon/ | Gare |
Main street | /MÉIN STRÍIT/ | High street | /HÁI STRÍIT/ | Rue principale |
Différences dans les verbes et verbes à particule
Outre les différences de vocabulaire et de prononciation, il existe également des verbes et verbes à particule qui varient entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Par exemple :
Mot en anglais américain | Prononciation en anglais américain | Mot en anglais britannique | Prononciation en anglais britannique | Mot en français |
To take a vacation | /tu teik a vei-kei-shon/ | To go on holiday | /tu gou on ho-li-dei/ | Partir en vacances |
To rent | /tu rent/ | To hire | /tu jai-er/ | Louer (une voiture, du matériel, etc.) |
To call | /tu col/ | To ring | /tu ring/ | Appeler (par téléphone) |
To mail | /tu meil/ | To post | /tu poust/ | Envoyer par courrier |
To erase | /tu i-reis/ | To rub out | /tu rob aut/ | Effacer |
To spend time | /tu spend taim/ | To pass time | /tu pas taim/ | Passer le temps |
To stand in line | /tu stand in lain/ | To queue | /tu kiu/ | Faire la queue |
To take a test | /tu teik a test/ | To sit an exam | /tu sit an ig-zam/ | Passer un examen |
To move | /tu muv/ | To remove | /tu ri-muv/ | Déplacer / Retirer quelque chose |
To check | /tu chek/ | To tick | /tu tik/ | Cocher (une case) |
To fall sick | /tu fol sik/ | To be ill | /tu bi il/ | Tomber malade |
To haul | /tu jol/ | To lug | /tu log/ | Traîner / Transporter quelque chose de lourd |
To ask for the check | /tu ask for the chek/ | To ask for the bill | /tu ask for the bil/ | Demander l’addition |
To do the dishes | /tu du the di-shes/ | To wash up | /tu uosh ap/ | Faire la vaisselle |
To knock on the door | /tu nok on the dor/ | To chap the door | /tu chap the dor/ | Frapper à la porte |
To stop by | /tu stop bai/ | To pop in | /tu pop in/ | Passer rapidement quelque part |
To run an errand | /tu ran an e-rand/ | To do a chore | /tu du a chor/ | Faire une course / une commission |
To turn on the lights | /tu tern on the laits/ | To switch on the lights | /tu suich on the laits/ | Allumer les lumières |
To move out | /tu muv aut/ | To move house | /tu muv haus/ | Déménager |
To walk on the sidewalk | /Tu wÓOK on dha SÁID-uok/ | To walk on the pavement | /Tu uÓOK on dha PÉIV-ment/ | Marcher sur le trottoir |
Comme vous pouvez le constater, il existe de nombreux mots et expressions qui varient entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Bien que ces différences puissent sembler déroutantes au premier abord, l’important est de les apprendre progressivement.
Notez les mots ou expressions de chaque liste que vous ne connaissez pas ou qui attirent votre attention, et révisez-les fréquemment jusqu’à les mémoriser.
Comment savoir quelle variante d’anglais apprendre ?
La réponse à cette question dépend beaucoup de vos objectifs personnels et de l’endroit où vous souhaitez développer vos compétences en anglais :
- Anglais américain (AmE) : il est idéal si vous prévoyez de voyager, d’étudier ou de travailler aux États-Unis ou au Canada. C’est également la variante la plus utilisée dans le commerce international et dans l’industrie du divertissement à Hollywood.
- Anglais britannique (BrE) : il est plus utile si vous voyagez ou souhaitez vous installer dans des pays comme le Royaume-Uni, l’Australie ou la Nouvelle-Zélande. Il est également la variante officielle dans de nombreuses institutions et lors de certains examens internationaux.
Cependant, vous n’êtes pas obligé de choisir une seule variante. Connaître les deux rendra vos compétences plus polyvalentes et améliorera votre compréhension de l’anglais au niveau mondial.
Conclusion
L’anglais britannique et l’anglais américain sont très similaires, mais ces différences peuvent être déroutantes au début quand on ne les connaît pas. Ne vous inquiétez pas : avec un peu de temps et de pratique, vous finirez par les maîtriser et pourrez communiquer aisément avec des locuteurs natifs de n’importe quelle variante.
N’oubliez pas de combiner ce que vous avez appris aujourd’hui avec les leçons quotidiennes de l’application Promova. Vous verrez ainsi vos progrès s’accélérer sur la voie de la maîtrise de l’anglais !
Commentaires