10+ expressions d'argot chilien pour parler comme un local

Bodhi Ramos6 min
Créée: 31 juil. 2025Dernière mise à jour: 31 juil. 2025
Chilean Slang

Quel que soit le pays que vous prévoyez de visiter et la langue qui y est parlée, connaître des phrases colloquiales largement utilisées par les habitants est très bénéfique. Ainsi, non seulement vous comprendrez la plupart des personnes avec lesquelles vous interagissez, mais vous vous sentirez également plus confiant lors de ces conversations. Aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur la belle et unique langue chilienne, avec ses mots et expressions colloquiales passionnants.

Termes d’argot chiliens que vous devez connaître 

Connaissez-vous cette sensation lorsque vous apprenez une langue et que vous rencontrez enfin votre premier locuteur natif, puis paniquez totalement parce qu’il ne parle rien comme vos manuels ? Ne vous inquiétez pas ; c’est une situation assez courante, surtout en ce qui concerne les dialectes. L’espagnol chilien comporte de nombreux mots d’argot uniques ; nous en avons listé quelques-uns des plus courants ci-dessous.

  • Atado – [aˈtaðo] – Problème/drame. 

Ce mot est votre option pour toute chose que vous trouvez être un drame inutile, un problème ou une contrariété. Si quelque chose est trop à gérer, c’est un atado !

No quiero ningún atao en la fiesta. (Je ne veux aucun drame à la fête).

  • Bacán – [baˈkan] – Cool/incroyable. 

Utilisé pour désigner quelque chose de vraiment cool, impressionnant ou incroyable.

¡Ese outfit está bacán! (Cette tenue est incroyable !)

  • La Raja – [la ˈra.xa] – Génial/le meilleur. 

Bien que la traduction littérale puisse prêter à confusion (cela signifie littéralement "la fente des fesses"), faites-nous confiance : c’est définitivement un compliment.

Ese concierto estuvo la raja. (Ce concert était génial).

  • Po – [po] – Vous savez, hein ? 

Un classique mot de remplissage ; vous l’entendrez aussi souvent que les Brésiliens disent "hein ?". Les Chiliens l’utilisent en fin de phrase pour renforcer ou ajouter une nuance décontractée.

Sí po, voy a ir contigo. (Oui, j’irai avec toi, vous savez).

  • Cachai – [kaˈtʃai] – Tu comprends ? 

Pensez-y comme un "Tu comprends ?". C’est ce que vous dites pour vous assurer que tout le monde suit la conversation.

No me gusta ese lugar, cachai ? (Je n’aime pas cet endroit, tu comprends ?)

  • Huevón/Huevona – [weˈβon/weˈβona] – Mec/idiot(e). 

Cette argot chilien est très polyvalente. Selon le ton, cela peut signifier "mec" ou "pote", mais aussi "idiot". Alors oui, faites attention à l’utiliser et réservez-le peut-être pour des conversations avec des personnes que vous connaissez déjà.

Oye huevón, ¿cómo estai ? (Hé mec, comment tu vas ?)

  • Pololo/polola – [poˈlo.lo / poˈlo.la] – Petit ami/petite amie. 

Le chilien a son propre mot pour décrire un partenaire, et ce n’est pas novio/a. C’est pololo ou polola – votre unique et spécial !

Mi pololo es muy simpático. (Mon petit ami est très sympathique).

  • Fome – [ˈfo.me] – Ennuyeux/inintéressant. 

Si quelque chose (ou quelqu’un) est totalement sans intérêt, c’est fome. Ce mot décrit tout ce qui manque de bonnes vibrations.

Esa película es fome. (Ce film est ennuyeux).

  • Yapa – [ˈʝa.pa] – Bonus/extras. 

Vous entendrez beaucoup cela dans les marchés chiliens. Quand on vous offre quelque chose en plus gratuitement (et les vendeurs aiment beaucoup le faire), c’est yapa. Une bonne affaire, non ?

Me dieron una yapa en la feria. (J’ai eu un extra au marché).

  • Carrete – [kaˈre.te] – Fête. 

La dernière expression de la liste est le mot chilien ultime pour "fête". S’il y a un carrete, vous savez que ça va être un bon moment.

Vamos al carrete el sábado. (On va à la fête samedi).

1

Langage coloquial au Chili : Expressions d’argot courantes 

En plus des termes d’argot largement utilisés, vous pouvez souvent entendre tout un tas d’expressions complètes dans les rues du Chili. Voici quelques-unes de nos préférées.

  • Pasarlo chancho – [paˈsaɾlo ˈtʃantʃo] – S’amuser (litt., passer comme un cochon). 

Anoche la pasé chancho en la fiesta. (Hier soir je me suis beaucoup amusé à la fête).

  • Qué lata – [ke ˈla.ta] – Quel dommage/Quel ennui. 

¡Qué lata que llueva hoy ! (Quel dommage qu’il pleuve aujourd’hui !)

  • Estar más tonto que una puerta – [esˈtaɾ mas ˈton.to ke ˈu.na ˈpweɾ.ta] – Être vraiment bête (litt., être plus bête qu’une porte). 

Ese huevón está más tonto que una puerta. (Ce mec est plus bête qu’une porte).

  • Estar pato – [esˈtaɾ ˈpa.to] – Être fauché. 

No puedo salir, estoy pato. (Je ne peux pas sortir ; je suis fauché).

  • Estar arriba de la pelota – [esˈtaɾ aˈri.βa ðe la peˈlo.ta] – Être saoûl (litt., être sur la balle). 

Después de tres copas, estaba arriba de la pelota. (Après trois verres, il était saoûl).

  • Mojar el potito – [moˈxaɾ el poˈti.to] – Faire un geste audacieux (litt., mouiller le petit derrière). 

Si quieres ganar, tienes que mojar el potito. (Si tu veux gagner, tu dois prendre des risques).

  • Dar jugo – [daɾ ˈxu.ɣo] – Dire des bêtises. 

Siempre da jugo cuando está cansado. (Il dit toujours des bêtises quand il est fatigué).

  • Estar chato – [esˈtaɾ ˈtʃa.to] – Être ennuyé. 

Estoy chato de estar en casa sin hacer nada. (Je m’ennuie d’être à la maison sans rien faire).

  • Pellizcar la uva – [peʎisˈkaɾ la ˈu.βa] – Voler le partenaire de quelqu’un (litt., pincer le raisin). 

Dicen que él siempre anda pellizcando la uva. (On dit qu’il essaie toujours de voler le partenaire de quelqu’un).

  • Tener malas pulgas – [teˈneɾ ˈma.las ˈpul.ɣas] – Être de mauvaise humeur (litt., avoir des puces). 

Hoy tiene malas pulgas ; mejor no le hables. (Aujourd’hui il est de mauvaise humeur ; mieux vaut ne pas lui parler).

Apprenez à sonner chilien en espagnol avec Promova 

Comprendre et mémoriser des termes et expressions d’argot porte définitivement votre apprentissage linguistique à un niveau supérieur. Cependant, cela ne signifie pas que vous pouvez négliger la maîtrise des compétences de base comme l’alphabet, la grammaire ou la prononciation. Heureusement, avec Promova, vous pouvez faire les deux.

Notre plateforme d’apprentissage des langues fournit une série d’outils et de supports pour maîtriser les langues étrangères. Vous pouvez apprendre l’anglais, l’espagnol, le coréen, le français et d’autres langues grâce à notre plateforme et à notre application mobile. Tous les supports sont créés par des professionnels des langues, garantissant un contenu de qualité et engageant. Que vous soyez débutant ou locuteur confirmé, vous trouverez certainement des supports utiles sur Promova.

Conclusion 

Mémoriser les exemples de cette liste peut vous aider à mieux comprendre les locaux au Chili et à vous sentir plus à l’aise lors d’interactions informelles. Et c’est tout pour le moment ! Faites-nous savoir quelle expression ou quel mot vous a le plus plu dans les commentaires !

FAQ

Est-il approprié que des non-Chiliens utilisent l'argot chilien ?

Bien sûr ! Veillez simplement à bien comprendre le contexte, à connaître votre public et à utiliser les expressions lorsqu'elles sont appropriées. Portez également attention à vos intonations.

Existe-t-il des différences régionales d'argot au sein du Chili ?

Même à l'intérieur du pays, on peut entendre des variations dans les termes d'argot. Par exemple : le terme "cumpa", signifiant "ami", "mec" ou "pote", est surtout populaire à Santiago, tandis que les régions du Sud préfèrent utiliser "compadre".

Quelles sont les caractéristiques de l'espagnol chilien ?

En plus de l'argot et des expressions particulières, l'espagnol chilien présente d'autres caractéristiques qui le distinguent du castillan. Par exemple, les Chiliens omettent souvent le "s" en fin de syllabe (etá au lieu de estás) et prononcent le "d" plus légèrement dans des mots comme "poder" (po-er). Autre phénomène fréquent ; l'emploi des diminutifs : les Chiliens disent souvent "cafecito" au lieu de "café", etc.

Quels conseils pour utiliser l'argot dans des situations formelles ?

Dans la plupart des cas, l'utilisation d'expressions argotiques dans des contextes formels n'est pas une très bonne idée. La plupart des gens pourraient la juger inappropriée, car les termes familiers ne font évidemment pas partie du langage professionnel. Cependant, si la situation le permet, vous pouvez employer un ou deux termes. Veillez simplement à bien connaître le contexte et à ce que le mot ne soit ni offensant, ni inapproprié, ni grossier.

Commentaires

Aucun commentaire