Argot colombien 101 : Expressions essentielles pour le voyageur curieux

Grover Laughton6 min
Créée: 21 juil. 2025Dernière mise à jour: 21 juil. 2025
Colombian Slang

En raison de sa popularité et de son usage répandu, nous pouvons définitivement qualifier l’argot colombien de langue au sein d’une langue. Il existe de nombreuses expressions et mots que les locaux utilisent dans des conversations informelles, et apprendre certaines de ces phrases peut avoir un impact positif sur votre apprentissage des langues. Et c’est de cela dont nous allons parler aujourd’hui ! Installez-vous confortablement et rejoignez-nous dans l’exploration des expressions uniques de Colombie.

Signification de chimba et plus : Termes courants de l’argot colombien

Bien que ce soit l’un des dialectes d’espagnol les plus "propres", l’espagnol colombien possède d’innombrables expressions argotiques largement utilisées par les natifs. Et, bien sûr, nous sommes ravis de les partager avec vous ! Dans la liste ci-dessous, vous trouverez les expressions argotiques colombiennes les plus courantes.

  • Chimba – [ˈʧimba] – Incroyable/Génial (peut aussi signifier "inutile" ou "sans valeur" selon le contexte).

Esa fiesta estuvo una chimba. (Cette fête était incroyable).

  • Bacán – [baˈkan] – Sympa/Tranquille.

Juan es un bacán, siempre ayuda a todos. (Juan est sympa, il aide toujours tout le monde).

  • Berraquera – [beraˈkeɾa] – Détermination/Résilience (peut aussi signifier quelque chose de génial ou d'incroyable).

¡Qué berraquera de carro tienes! (Quelle voiture incroyable tu as !)

  • Boleta – [boˈleta] – Embarrassant/Cool.

Fue una boleta que se cayera en la fiesta. (C’était si embarrassant qu’il est tombé à la fête).

  • Caco – [ˈkako] – Voleur/Garçon malhonnête.

Cuidado con tus cosas, hay muchos cacos por aquí. (Fais attention à tes affaires, il y a beaucoup de voleurs par ici).

  • Chino/China – [ˈʧino/ˈʧina] – Enfant/Garçon/Fille.

El chino está jugando en el parque. (L’enfant joue dans le parc).

  • Chucha – [ˈʧuʧa] – Odeur de transpiration.

Tienes que bañarte, hueles a chucha. (Tu dois te laver, tu sens la transpiration).

  • Lucas – [ˈlukas] – Argent (généralement en milliers de pesos).

Necesito 20 lucas para el cine. (J’ai besoin de 20 000 pesos pour le cinéma).

  • Mono/Mona – [ˈmono/ˈmona] – Personne blonde ou à la peau claire.

El mono que conocí ayer es muy simpático. (La personne blonde que j’ai rencontrée hier est très sympathique).

  • Polas – [ˈpolas] – Bières.

Vamos por unas polas después del trabajo. (On va prendre des bières après le travail).

  • Parcero/Parcera – [paɾˈseɾo/paɾˈseɾa] – Ami/Camarade.

Mi parcero me ayudó a mudarme. (Mon ami m’a aidé à déménager).

  • Rumba – [ˈɾumba] – Fête.

La rumba de anoche estuvo increíble. (La fête d’hier soir était incroyable).

  • Vaina – [ˈbaina] – Chose/Truc (peut aussi signifier problème).

Esa vaina no funciona. (Cette chose ne fonctionne pas).

  • Sardino/Sardina – [saɾˈdino/saɾˈdina] – Adolescent/Jeune.

Ese sardino siempre está en la esquina con sus amigos. (Cet adolescent est toujours au coin de la rue avec ses amis).

  • Tombo – [ˈtombo] – Policier.

Cuidado, ahí viene el tombo. (Attention, voilà le policier).

  • Plata – [ˈplata] – Argent.

No tengo mucha plata ahora. (Je n’ai pas beaucoup d’argent en ce moment).

1

Dictons et expressions colloquiales colombiennes

En plus d’innombrables argots, il existe également diverses expressions largement utilisées par les locaux. Et nous ne pouvions pas manquer l’occasion de les partager avec vous ! Découvrez les phrases colombiennes les plus courantes dans la liste ci-dessous.

  • Azotar baldosa – [a.soˈtaɾ balˈdo.sa] – Danser (en particulier la salsa ou tout rythme rapide).

Vamos a la fiesta a azotar baldosa toda la noche. (Nous allons à la fête et nous allons danser toute la nuit).

El fin de semana pasado, azotamos baldosa hasta el amanecer. (Le week-end dernier, nous avons dansé jusqu’à l’aube).

  • ¡Paila! – [ˈpaila] – Quelle dommage !/Quel ennui ! (exprime la résignation ou le fait que quelque chose est sans espoir).

¿Se acabaron las entradas para el concierto? – ¡Paila! (Les billets pour le concert sont épuisés ? – Quelle dommage !)

Llegamos tarde y ya no queda comida. – ¡Paila! (Nous sommes arrivés en retard et il n’y a plus de nourriture – Quel ennui !)

  • ¿Bien o qué? – [ˈbjen o ˈke] – Comment ça va ? (salutation informelle, similaire à "Alors, quoi ?").

¿Bien o qué, parcero? (Comment ça va, ami ?)

¡Hola! ¿Bien o qué? (Salut ! Comment ça va ?)

  • Dar papaya – [daɾ paˈpaʝa] – Faire le naïf (se mettre en position vulnérable, faciliter des problèmes).

No des papaya caminando solo por ese barrio de noche. (Ne fais pas le naïf en te promenant seul dans ce quartier la nuit).

Si dejas tu celular ahí, estás dando papaya. (Si tu laisses ton portable là, tu fais le naïf).

  • ¡Déjate de vainas ! – [ˈde.xa.te de ˈbai.nas] – Arrête ces bêtises !/Arrête de plaisanter !

¡Déjate de vainas y ponte a trabajar! (Arrête ces bêtises et commence à travailler !)

Déjate de vainas, sabes que tienes que hacerlo. (Arrête de plaisanter, tu sais que tu dois le faire).

  • Estar tragado/tragada – [esˈtaɾ tɾaˈɣaðo/tɾaˈɣaða] – Être follement amoureux/amoureuse.

Juan está tragado de Ana, no deja de hablar de ella. (Juan est follement amoureux d’Ana, il n’arrête pas de parler d’elle).

María está tragada, solo piensa en él. (María est amoureuse, elle ne pense qu’à lui).

  • Hacer el oso – [aˈseɾ el ˈoso] – Faire honte (être embarrassé).

Hice el oso cuando me caí en plena reunión. (J’ai eu honte quand je suis tombé en pleine réunion).

No quiero hacer el oso en frente de todos. (Je ne veux pas me ridiculiser devant tout le monde).

  • ¡Ni de vainas ! – [ˈni de ˈbai.nas] – Absolument pas !/Hors de question !

¿Vas a prestar tu carro? – ¡Ni de vainas ! (Tu vas prêter ta voiture ? – Absolument pas !)

¡Ni de vainas voy a hacer eso! (Hors de question que je fasse ça !)

  • ¡Ya dijo ! – [ˈʝa ˈdi.xo] – Ah , d’accord ? (exprime le scepticisme ou l’incrédulité).

¿Juan dijo que va a llegar temprano? – ¡Ya dijo ! (Juan a dit qu’il allait arriver tôt ? – Ah, d’accord ?)

¿Te ganaste la lotería? – ¡Ya dijo ! (Tu as gagné à la loterie ? – Ah, vraiment ?)

  • Parar bolas – [paˈɾaɾ ˈbolas] – Faire attention.

No le paré bolas al profesor y ahora no entiendo nada. (Je n’ai pas fait attention au professeur et maintenant je ne comprends plus rien).

Tienes que parar bolas si quieres aprender. (Tu dois faire attention si tu veux apprendre).

Maîtriser l’espagnol colombien avec Promova

L’argot colombien, comme tout autre, fait partie intégrante d’une langue. Les maîtriser peut vous aider à enrichir votre vocabulaire et à améliorer votre expérience globale d’apprentissage, vous permettant de paraître plus fluide dans votre discours quotidien. Avec l’application pratique Promova, vous pouvez accéder à tout le matériel essentiel pour cela.

Dans l’application Promova, vous pouvez trouver des leçons interactives créées par des professionnels des langues pour vous aider à pratiquer les compétences de parole, de lecture, d’écriture et d’écoute. De plus, vous pouvez suivre facilement vos progrès pour voir vos réalisations et rester motivé. Et ce n’est pas tout ! En plus de l’espagnol, vous pouvez également apprendre le coréen, le français, l’arabe, l’allemand et de nombreuses autres langues. Alors, essayez Promova dès maintenant et profitez de votre apprentissage !

Conclusion

Comme vous pouvez le voir, il existe de nombreux mots colombiens qui ne se trouvent pas dans les dictionnaires officiels d’espagnol. Cependant, ils font partie intégrante d’une langue et d’une culture, et les connaître vous permet d’avoir un aperçu de la vie locale dans vos conversations quotidiennes. Nous espérons que cet article vous a été utile et espérons vous retrouver dans le prochain !

FAQ

La langue colombienne est-elle différente de l’espagnol ?

Le colombien n’est pas une langue à part entière, mais plutôt un dialecte de l’espagnol. Bien que la grammaire et le vocabulaire de base restent les mêmes, il existe toutefois de nombreuses distinctions dans la prononciation, le vocabulaire d’argot et l’usage général.

Est-il important d’apprendre l’argot colombien ?

Absolument ! Bien sûr, ce n’est pas l’élément principal à apprendre lorsqu’on commence à maîtriser une langue. Cependant, c’est un excellent moyen d’enrichir son vocabulaire et de comprendre les différences culturelles dans le langage quotidien.

Comment mémoriser les expressions et tournures d’argot colombien ?

La répétition est essentielle. Utilisez des cartes mémoire ou d’autres systèmes de répétition espacée pour revoir et pratiquer régulièrement les nouveaux termes d’argot. Essayez également de vous immerger dans l’espagnol colombien grâce à la musique, aux films, aux séries télévisées, aux podcasts et aux réseaux sociaux. Faites attention à la manière dont l’argot est utilisé dans différents contextes.

Quels sont d’autres dialectes de l’espagnol ?

Il en existe beaucoup ! Certains des plus connus sont le mexicain, l’argentin, le caribéen, le chilien, l’andalou et l’espagnol d’Amérique centrale.

Commentaires

Aucun commentaire