Découvrez la sagesse et l'humour des expressions espagnoles courantes

Elly Kim10 min
Créée: 5 juin 2025Dernière mise à jour: 5 juin 2025
Spanish Sayings and Phrases

Vous êtes-vous déjà demandé quelle était la palette haute en couleurs de dictons qui pimentent et enrichissent une conversation ? Ces expressions portent des siècles d’histoire et une richesse de signification culturelle. Des proverbes partageant des leçons de vie aux slogans accrocheurs, ces dictons espagnols ont une histoire à raconter et offrent souvent des aperçus des valeurs des sociétés hispanophones. Cet article vous apprendra les expressions les plus courantes et captivantes, leurs origines et leurs significations. 

Dictons espagnols courants et leurs significations

Les dictons espagnols, connus sous le nom de dichos [di.tʃos], sont une fenêtre sur les valeurs et la sagesse de la culture. Ils offrent souvent des conseils, de l’humour et des aperçus de la vie quotidienne. Explorons quelques expressions courantes, leurs significations et comment elles s’intègrent dans les conversations :

  • Más vale tarde que nunca [ˈmas ˈβale ˈtaɾðe ke ˈnunka] – Mieux vaut tard que jamais

Ce dicton met l’accent sur l’importance de mener une tâche à bien ou d’arriver quelque part, même en retard. Il suggère que réaliser un objectif compte davantage que le délai. Il encourage souvent quelqu’un à ne pas se justifier pour un accomplissement tardif.

Mejor terminar el proyecto tarde que nunca entregarlo. (Mieux vaut terminer le projet en retard que ne jamais le livrer.)

  • No hay mal que por bien no venga [no ai̯ ˈmal ke ˈpoɾ ˈβjen no ˈβeŋɡa] – À quelque chose malheur est bon

Cette expression renvoie à l’optimisme, suggérant que chaque situation négative contient un aspect positif. On l’emploie souvent pour réconforter en période difficile ou pour trouver l’espoir dans l’adversité.

Aunque perdí mi trabajo, encontré una mejor oportunidad. No hay mal que por bien no venga. (Même si j’ai perdu mon emploi, j’ai trouvé une meilleure opportunité. À quelque chose malheur est bon.)

  • El que madruga, Dios lo ayuda [el ke maˈðɾuɣa ˈðjos lo ˈaʝuða] – L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt

Soulevant les avantages de commencer tôt, ce dicton espagnol encourage la proactivité et la diligence. C’est une expression motivante pour les lève-tôt ou ceux qui entreprennent de nouveaux projets.

Si quieres conseguir boletos, recuerda que el que madruga, Dios lo ayuda. (Si tu veux obtenir des billets, rappelle-toi que l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.)

  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ˈoxos ke no ˈβen koɾaˈson ke no ˈsjente] – Loin des yeux, loin du cœur

Ce dicton implique que la distance ou l’ignorance peuvent prévenir la souffrance émotionnelle. Il illustre comment le détachement physique ou émotionnel peut apporter la tranquillité d’esprit.

No me preocupo por los problemas en la oficina cuando estoy de vacaciones. Ojos que no ven, corazón que no siente. (Je ne m’inquiète pas des problèmes au bureau lorsque je suis en vacances. Loin des yeux, loin du cœur.)

Expressions célèbres en espagnol : Sagesse intemporelle

La langue espagnole possède une vaste collection d’expressions célèbres qui captent une sagesse intemporelle. Dérivées du folklore populaire, de la littérature ou d’événements historiques, elles ne servent pas seulement à communiquer, mais aussi à refléter les coutumes, croyances et mentalités de la société. Explorons quelques-unes de ces phrases renommées :

  • Dar en el clavo [ˈdaɾ en el ˈklaβo] – Mettre dans le mille

Cette expression s’utilise lorsqu’une personne identifie avec précision un problème ou trouve la solution parfaite. Elle loue la précision et la perspicacité dans la compréhension des situations.

Cuando Juan encontró la solución al problema, realmente dio en el clavo. (Lorsque Juan a trouvé la solution au problème, il a vraiment mis dans le mille.)

  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda [ˈauŋke la ˈmona se ˈβista ðe ˈseða, ˈmona se ˈkeða] – On ne fait pas d’une pierre deux coups

Cela signifie que les changements superficiels ne peuvent pas modifier la nature véritable des choses ou des personnes. On l’emploie souvent pour commenter l’inutilité de déguiser des qualités intrinsèques.

Aunque intentes disfrazar el problema, aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (Même si tu essaies de déguiser le problème, on ne fait pas d’une pierre deux coups.)

  • El tiempo es oro [el ˈtjempo es ˈoɾo] – Le temps, c’est de l’or

Rappel de la précieuse valeur du temps, cette expression est l’équivalent de "le temps, c’est de l’argent". Elle souligne l’importance de bien utiliser son temps.

En los negocios, cada minuto cuenta. El tiempo es oro. (Dans les affaires, chaque minute compte. Le temps, c’est de l’or.)

  • Donde hay humo, hay fuego [ˈdonde ai̯ ˈumo, ai̯ ˈfweɡo] – Quand il y a de la fumée, il y a du feu

Cette phrase suggère que s’il y a des signes ou des indices d’un problème, alors un véritable problème existe probablement. On l’utilise pour reconnaître que les rumeurs ou les soupçons ont souvent un fond de vérité.

Todos hablan de la corrupción en esa empresa, y donde hay humo, hay fuego. (Tout le monde parle de corruption dans cette entreprise, et quand il y a de la fumée, il y a du feu.)

Expressions humoristiques et pleines d’esprit en espagnol

La culture espagnole est connue pour son humour et son esprit, souvent reflétés dans ses expressions. Ces phrases humoristiques offrent un moment de détente et des aperçus sur la vision de la vie dans cette culture. Voyons quelques dictons espagnols traduits en anglais :

  • Estar más perdido que un pulpo en un garaje [esˈtaɾ ˈmas peɾˈðiðo ke un ˈpulpo en un ɡaˈɾaxe] – Être plus perdu qu’une pieuvre dans un garage

Ce dicton humoristique s’utilise lorsqu’une personne est complètement hors de son élément ou confuse. Il peint une image comique de désorientation.

Cuando intento hacer yoga, estoy más perdido que un pulpo en un garaje. (Quand j’essaie de faire du yoga, je suis plus perdu qu’une pieuvre dans un garage.)

  • Tirar la casa por la ventana [tiˈɾaɾ la ˈkasa poɾ la βenˈtana] – Mettre les petits plats dans les grands

Utilisé lorsqu’une personne dépense beaucoup ou fait tout un foin pour une célébration. C’est l’équivalent de l’expression anglaise "spare no expense".

En su boda, ellos realmente tiraron la casa por la ventana. (À leur mariage, ils ont vraiment mis les petits plats dans les grands.)

  • Ponerse las pilas [poˈneɾse las ˈpilas] – Se retrousser les manches

Cette expression est un appel à l’action, similaire à "buckle down" ou "get to work". Elle encourage quelqu’un à se concentrer et à fournir un effort.

Tengo que terminar este proyecto hoy. Es hora de ponerme las pilas. (Je dois terminer ce projet aujourd’hui. Il est temps de me retrousser les manches.)

  • Ser pan comido [seɾ ˈpan koˈmiðo] – Être du gâteau

Similaire à l’expression anglaise "a piece of cake", cette expression s’utilise lorsqu’une chose est très facile à faire.

Este examen va a ser pan comido. (Cet examen va être du gâteau.)

9

Slogans et devises espagnols inspirants

Les slogans portent souvent une profondeur d’inspiration et de motivation. Ces expressions ne sont pas seulement des phrases accrocheuses ; elles incarnent l’esprit de résilience, d’espoir et de force propre aux cultures hispanophones. Voici quelques slogans et devises stimulants :

  • Sí se puede [ˈsi se ˈpweðe] – Oui, on peut

Cry de ralliement pour l’autonomisation et l’effort collectif, ce slogan incarne la croyance dans la réalisation des objectifs par la persévérance et l’unité. On l’utilise couramment pour inspirer et motiver face aux défis.

En la lucha por la justicia, el lema siempre es "Sí se puede". (Dans la lutte pour la justice, la devise est toujours "Oui, on peut".)

  • Donde hay voluntad, hay un camino [ˈdonde ai̯ βolonˈtað, ai̯ un kaˈmino] – Là où il y a une volonté, il y a un chemin

Cette devise met l’accent sur le pouvoir de la détermination et de la volonté pour surmonter les obstacles. Elle encourage la persévérance dans la poursuite des objectifs.

A pesar de los desafíos, recuerda : donde hay voluntad, hay un camino. (Malgré les défis, souviens-toi : là où il y a une volonté, il y a un chemin.)

  • El saber no ocupa lugar [el ˈsaβeɾ no oˈkupa luˈɣaɾ] – Le savoir ne prend pas de place

Ode à la valeur de l’apprentissage et de la sagesse, cette expression souligne le caractère illimité du savoir et son importance. On l’utilise souvent pour promouvoir l’éducation et l’apprentissage continu.

Nunca dejes de aprender, porque el saber no ocupa lugar. (Ne cesse jamais d’apprendre, car le savoir ne prend pas de place.)

  • Unidos somos más fuertes [uˈniðos ˈsomos ˈmas ˈfweɾtes] – Ensemble, nous sommes plus forts

Signe de solidarité et de coopération, ce dicton met en avant la force qui naît de l’union.

En esta comunidad, creemos que unidos somos más fuertes. (Dans cette communauté, nous croyons qu’ensemble, nous sommes plus forts.)

L’art des bénédictions et vœux en espagnol

Un bel aspect est la pratique courante d’exprimer des bénédictions et des vœux. Tout comme les salutations espagnoles, ces dictons se transmettent souvent de génération en génération, reflétant un profond souci du bien-être d’autrui. Cette section explore la beauté et la profondeur des bénédictions espagnoles, en comprenant leurs significations et les occasions où elles sont prononcées :

  • Que Dios te bendiga [ke ˈðjos te βenˈdiɣa] – Que Dieu te bénisse

Expression universelle de bonne volonté, souvent utilisée pour souhaiter protection et bonheur. On l’entend couramment lors des adieux, des cérémonies religieuses ou en réponse à une bonne nouvelle.

Al despedirnos, siempre decimos "Que Dios te bendiga". (Quand nous disons au revoir, nous disons toujours "Que Dieu te bénisse".)

  • Buena suerte [ˈbwena ˈsweɾte] – Bonne chance

Souhait simple mais puissant de succès et de fortune. Cette expression s’emploie avant des examens, des entretiens d’embauche ou toute entreprise importante.

Mañana tienes tu entrevista, ¿verdad ? ¡Buena suerte ! (Demain, tu as ton entretien, n’est-ce pas ? Bonne chance !)

  • Salud, amor y dinero [saˈluð, aˈmoɾ i ˈdineɾo] – Santé, amour et argent

Toast traditionnel ou bénédiction, souhaitant à quelqu’un l’essentiel pour une vie épanouie. Il est courant lors des célébrations, des rassemblements ou lors d’un toast.

En cada brindis decimos : salud, amor y dinero. (À chaque toast, nous disons : santé, amour et argent.)

  • Que se cumplan tus deseos [ke se ˈkumplan tus deˈseos] – Que tes vœux se réalisent

Cette bénédiction est un souhait sincère pour que les rêves et aspirations de quelqu’un se réalisent. On l’emploie souvent lors des anniversaires, des vœux du Nouvel An ou lors du partage de projets.

En tu cumpleaños, espero que se cumplan tus deseos. (Pour ton anniversaire, j’espère que tes vœux se réalisent.)

Promova : Votre partenaire pour maîtriser une nouvelle langue

Vous souhaitez apprendre une nouvelle langue ? Tournez-vous vers Promova, une plateforme d’apprentissage des langues efficace conçue pour rendre votre parcours fluide et agréable. Que ce soit pour l’anglais, l’espagnol, l’italien ou le français, vous trouverez des ressources et des fonctionnalités adaptées à tous vos besoins.

Avec l’application Promova, vous pouvez accéder à nos cours complets. Ils sont remplis de contenus enrichissants pour vous aider à développer votre vocabulaire, comprendre les règles de grammaire et tester vos connaissances à l’aide de quiz rigoureux.

Si l’anglais est votre langue ciblée, nous proposons des leçons exclusives en tête-à-tête entièrement personnalisables pour atteindre vos objectifs d’apprentissage et votre rythme. Ces séances sont accessibles sur notre application et notre site web, vous permettant d’apprendre où et quand vous le souhaitez. Nous proposons également des cours de groupe interactifs sur notre plateforme web pour ceux qui aiment apprendre en collaboration.

Mais nous ne nous arrêtons pas là ! Notre blog regorge d’innombrables renseignements sur différents aspects de l’apprentissage des langues. Par exemple, vous pouvez trouver des articles vous aidant à apprendre l’espagnol ou plonger dans des aspects intéressants de la culture française.

Conclusion

Les dictons et expressions espagnols incarnent l’héritage culturel riche et la sagesse. Ils offrent une fenêtre unique sur les valeurs, l’histoire et les perspectives de ces sociétés. Pour les apprenants en langue, adopter ces expressions peut considérablement améliorer la communication, approfondir la compréhension culturelle et rendre l’expérience plus engageante. Ils comblent les lacunes de communication et rapprochent les gens du cœur du monde hispanophone diversifié.

FAQ

Comment l’apprentissage de ces dictons peut-il améliorer ma compréhension de la culture espagnole ?

Apprendre des dictons en espagnol ne se limite pas à la langue ; cela offre un aperçu précieux de la culture, des valeurs et de la vision du monde. Ces phrases comportent souvent des références historiques, sociales et culturelles, révélant le mode de vie et la pensée espagnols. Les comprendre enrichit l’appréciation culturelle et facilite une communication plus significative. Pour en savoir plus, lisez notre article sur la façon de dire "bonjour" en espagnol.

À quelle fréquence de nouveaux dictons apparaissent-ils ?

Comme toute langue vivante, l’espagnol évolue et de nouveaux dictons apparaissent de temps à autre. Ils proviennent souvent de la culture populaire, des réseaux sociaux ou de l’actualité. Cependant, ce processus est progressif, et il faut du temps pour qu’une expression soit largement adoptée et utilisée.

Tous les dictons espagnols ont-ils leur équivalent en anglais ?

Certains oui, mais beaucoup sont propres à la langue et à la culture espagnoles. Par exemple : Lo cortés no quita lo valiente [lo kóɾtes no kíta lo baˈljente], qui signifie "la courtoisie n’enlève rien au courage", et Nunca es tarde si la dicha es buena [ˈnuŋ.ka es ˈtar.de si la ˈdi.tʃa es ˈɡwe.na], qui se traduit approximativement par "il n’est jamais trop tard si c’est pour le bonheur".

Où puis-je trouver d'autres expressions espagnoles et leur signification en ligne ?

De nombreuses ressources en ligne sont disponibles. Un outil utile est ContextReverso, qui propose des traductions détaillées avec des exemples. WordReference est aussi une source fiable avec des explications approfondies et des discussions en forum sur l’usage de certaines phrases. L’application d’apprentissage de l’espagnol de Promova est également une excellente ressource. Elle propose un accès à des cours complets et à des sessions avec des experts, rendant l’apprentissage agréable et efficace.

Commentaires

Aucun commentaire