Expressions hilarantes : Comment dire quelque chose de drôle en espagnol

Contenu
L’humour joue un rôle important dans la culture espagnole. La langue comporte de nombreuses expressions originales qui peuvent ajouter de la gaieté à vos conversations. Des mots amusants aux idiomes humoristiques, il existe de nombreuses façons de dire quelque chose de drôle en espagnol. Si vous souhaitez vous rapprocher des hispanophones à un niveau inédit ou faire sourire quelqu’un, ce guide vous y aidera. Apprenez quelques-uns de ces joyaux, et vos échanges ne seront plus jamais les mêmes.
Mots espagnols amusants à utiliser dans vos conversations quotidiennes
Certains mots drôles en espagnol rendront vos discussions de tous les jours plus vivantes. En utilisant ces expressions, vous pouvez surprendre des amis ou faire sourire quelqu’un. Ils peuvent briser la glace et créer une ambiance chaleureuse dans n’importe quel contexte. Découvrons quelques mots amusants que vous pouvez glisser dans vos échanges quotidiens pour vous amuser en espagnol :
- Friolero [fɾjoˈleɾo] – Quelqu’un qui a toujours froid.
Mi hermano es muy friolero. [mi eˈɾmano es ˈmui̯ fɾjoˈleɾo] – Mon frère a toujours froid.
- Empalagar [empalaˈɣaɾ] – Être excessivement sucré ou écoeurant.
Este pastel puede empalagar un poco. [ˈeste pasˈtel ˈpweðe empalaˈɣaɾ un ˈpoko] – Ce gâteau peut être un peu écoeurant.
- Tiquismiquis [tikismiˈkis] – Pointilleux.
No seas tiquismiquis con la comida. [no seas tikismiˈkis kon la koˈmiða] – Ne sois pas pointilleux avec la nourriture.
- Madrugar [maðɾuˈɣaɾ] – Se lever très tôt.
Mañana tengo que madrugar. [maˈɲana ˈteŋɡo ke maðɾuˈɣaɾ] – Demain, je dois me lever très tôt.
- Sobremesa [soβɾeˈmesa] – Le temps passé à discuter après un repas.
Nos encanta la sobremesa los domingos. [nos enˈkanta la soβɾeˈmesa los doˈmiŋɡos] – Nous adorons prolonger le repas le dimanche.
- Anteayer [anteˈaʝeɾ] – L’avant-veille.
Compré esto anteayer. [ˈkompɾe ˈesto anteˈaʝeɾ] – J’ai acheté ceci avant-hier.
- Estrenar [esˈtɾenaɾ] – Porter ou utiliser quelque chose pour la première fois.
Voy a estrenar mi nuevo coche. [ˈβoi̯ a esˈtɾenaɾ mi ˈnweβo ˈkotʃe] – Je vais utiliser ma nouvelle voiture pour la première fois.
- Madrugador [maðɾuɣaˈðoɾ] – Lève-tôt.
Mi padre siempre ha sido un madrugador. [mi ˈpaðɾe ˈsjempɾe a siˈðo un maðɾuɣaˈðoɾ] – Mon père a toujours été un lève-tôt.
- Tragaldabas [tɾaɣalˈðaβas] – Gros mangeur.
Juan es un tragaldabas, siempre come demasiado. [ˈxwan es un tɾaɣalˈðaβas ˈsjempɾe ˈkome ðemaˈsjaðo] – Juan est un gros mangeur ; il mange toujours trop.
Phrases espagnoles hilarantes avec traduction mot à mot
Il existe des phrases en espagnol qui sonnent hilarantes lorsqu’on les traduit mot à mot en français. Ces traductions sont drôles et égayent les interactions quotidiennes. Voici quelques exemples amusants de phrases espagnoles qui ne manquent jamais de faire rire :
- Ser una gallina [seɾ una ɣaˈʎina] – Être une poule. Ça signifie avoir peur ou être lâche.
No seas una gallina y salta. [no ˈse.as una ɣaˈʎina i ˈsalta] – Ne fais pas ta poule et saute.
- Estar en la edad del pavo [esˈtaɾ en la eˈðað ðel ˈpaβo] – Être dans l’âge du dindon. Fait référence à l’adolescence maladroite.
Mi hijo está en la edad del pavo. [mi ˈixo esˈta en la eˈðað ðel ˈpaβo] – Mon fils traverse son adolescence maladroite.
- Estar de mala leche [esˈtaɾ ðe ˈmala ˈletʃe] – Avoir du mauvais lait. Signifie être de mauvaise humeur.
Hoy está de mala leche; mejor no hablarle. [oʝ esˈta ðe ˈmala ˈletʃe ˈme.xoɾ no aβˈlaɾle] – Il est de mauvaise humeur aujourd’hui ; mieux vaut ne pas lui parler.
- No tener ni pies ni cabeza [no teˈneɾ ni ˈpjes ni kaˈβeθa] – Ne pas avoir ni pieds ni tête. Décrit quelque chose qui n’a aucun sens.
Lo que dijo no tiene ni pies ni cabeza. [lo ke ˈði.xo no ˈtjene ni ˈpjes ni kaˈβeθa] – Ce qu’il a dit n’a aucun sens.
- Ponerse como un tomate [poˈneɾse ˈkomo un toˈmate] – Se transformer en tomate. Utilisé quand on devient tout rouge d’embarras.
Se puso como un tomate cuando le mencionaron su error. [se ˈpuso ˈkomo un toˈmate ˈkwando le menθjoˈnaɾon su eˈrɾoɾ] – Il est devenu tout rouge quand on lui a fait remarquer son erreur.
- Dar la vuelta a la tortilla [daɾ la ˈβwelta a la toɾˈtiʎa] – Retourner la tortilla. Signifie renverser la situation.
Es hora de dar la vuelta a la tortilla y empezar a ganar. [es ˈoɾa ðe daɾ la ˈβwelta a la toɾˈtiʎa i empeˈθaɾ a ɣaˈnaɾ] – Il est temps de renverser la situation et de commencer à gagner.
- Hablando del Rey de Roma [aˈβlando ðel ˈrej ðe ˈɾoma] – En parlant du Roi de Rome. Semblable à "quand on parle du loup".
Hablando del Rey de Roma, y él que se asoma. [aˈβlando ðel ˈrej ðe ˈɾoma i ˈel ke se aˈsoma] – Quand on parle du loup, le voilà.
7
Argot espagnol amusant à connaître
Lorsque vous apprenez l’espagnol, utiliser son argot donnera une touche décontractée et amusante à vos conversations. Cela vous aidera à ressembler davantage à un natif et à mieux comprendre les mèmes espagnols. Explorons des mots d’argot que vous voudrez ajouter à votre vocabulaire :
- Guay [ɡwaj] – Cool.
¡Ese coche es muy guay! [ˈese ˈkotʃe es ˈmui̯ ɡwaj] – Cette voiture est vraiment cool !
- Chaval [ʧaˈβal] – Gamins.
Ese chaval sabe mucho de computadoras. [ˈese ʧaˈβal ˈsaβe ˈmutʃo ðe kompuˈtaðoɾas] – Ce gamin en sait beaucoup sur les ordinateurs.
- Mola [ˈmola] – C’est chouette.
Me mola este bar. [me ˈmola ˈeste βaɾ] – Ce bar me plaît.
- Cuate [ˈkwate] – Copain.
¿Viste a mi cuate? [ˈβiste a mi ˈkwate] – As-tu vu mon copain ?
- Chido [ˈʧiðo] – Génial.
La fiesta estuvo chida. [la ˈfjesta esˈtuβo ˈʧiða] – La fête était géniale.
- Chamba [ˈʧamba] – Travail.
Finalmente encontré chamba. [finalˈmente enkonˈtɾe ˈʧamba] – J’ai enfin trouvé du travail.
- Chapuza [ʧaˈpuθa] – Travail bâclé.
Eso fue una chapuza, ¡qué mal ! [ˈeso ˈfwe una ʧaˈpuθa ˈke mal] – C’était un travail bâclé, comme c’est mauvais !
- Pasta [ˈpasta] – Argent.
No tengo pasta para salir. [no ˈteŋɡo ˈpasta paˈɾa saˈliɾ] – Je n’ai pas d’argent pour sortir.
- Guateque [ɡwaˈteke] – Fête.
Vamos al guateque en la playa. [ˈbamos al ɡwaˈteke en la ˈplaʝa] – Allons à la fête sur la plage.
Expressions drôles en espagnol à connaître
En Espagne et en Amérique latine, on trouve de nombreuses expressions colorées qui peuvent pimenter vos conversations. Ces formules portent souvent esprit et humour. Les utiliser montre vos talents linguistiques et vous rend plus accessible. Ci-dessous, quelques tournures amusantes en espagnol qui allégeront l’atmosphère :
- Estar en la luna [esˈtaɾ en la ˈluna] – Être dans la lune.
¿Me escuchas? Pareces estar en la luna. [ˈme esˈkutʃas? paˈɾeses esˈtaɾ en la ˈluna] – Tu m’écoutes ? Tu sembles dans la lune.
- Tirar la casa por la ventana [tiˈɾaɾ la ˈkasa poɾ la βenˈtana] – Jeter l’argent par les fenêtres.
Para su boda, ellos tiraron la casa por la ventana. [ˈpaɾa su ˈβoða, ˈeʝos tjaˈɾaɾon la ˈkasa poɾ la βenˈtana] – Pour leur mariage, ils ont tout dépensé.
- Meter la pata [ˈmeteɾ la ˈpata] – Mettre les pieds dans le plat. Signifie dire quelque chose d’embarrassant ou de blessant par accident.
No debí decir eso, metí la pata. [no ðeˈβi ðeˈθiɾ ˈeso, meˈti la ˈpata] – Je n’aurais pas dû dire ça, j’ai vraiment mis les pieds dans le plat.
- Dar gato por liebre [daɾ ˈɡato poɾ ˈljebɾe] – Vendre un chat pour un lièvre. Signifie tromper quelqu’un.
Cuidado, no te den gato por liebre en esa tienda. [kwiˈðaðo, no te ðen ˈɡato poɾ ˈljebɾe en ˈesa ˈtjenda] – Attention à ce qu’on ne vous vend pas un chat pour un lièvre dans ce magasin.
- Estar más sano que una pera [esˈtaɾ ˈmas ˈsano ke ˈuna ˈpeɾa] – Être en pleine forme. Signifie être en bonne santé et robuste.
Mi abuelo tiene 90 años y está más sano que una pera. [mi aˈβwelo ˈtjene 90 aˈɲos i esˈta ˈmas ˈsano ke ˈuna ˈpeɾa] – Mon grand-père a 90 ans et est en pleine forme.
- No tener pelos en la lengua [no teˈneɾ ˈpe.los en la ˈleŋɡwa] – Ne pas avoir la langue dans sa poche. Signifie parler très franchement.
Ella no tiene pelos en la lengua y siempre dice la verdad. [ˈeʝa no tjeˈne ˈpe.los en la ˈleŋɡwa i ˈsjempɾe ˈdiθe la βeɾˈðað] – Elle ne mâche pas ses mots et dit toujours la vérité.
- Ser pan comido [seɾ ˈpan koˈmiðo] – Être un jeu d’enfant. Signifie quelque chose de très facile à faire.
Esta prueba será pan comido para ti. [ˈesta ˈpɾweβa seˈɾa pan koˈmiðo ˈpaɾa ti] – Ce test sera un jeu d’enfant pour toi.
- Tomar el pelo [toˈmaɾ el ˈpe.lo] – Prendre quelqu’un pour un jambon. Signifie se moquer de quelqu’un.
No te enojes, solo te estoy tomando el pelo. [no te eˈnoxes, ˈsolo te esˈtoi toˈmando el ˈpe.lo] – Ne te fâche pas, je te taquine seulement.
- Echar agua al mar [ˈetʃaɾ ˈaɣwa al ˈmaɾ] – Verser de l’eau à la mer. Signifie faire quelque chose d’inutile.
Eso es como echar agua al mar, no cambiará nada. [ˈeso es ˈkomo ˈetʃaɾ ˈaɣwa al ˈmaɾ, no kamˈbjaɾa ˈnaða] – C’est comme verser de l’eau à la mer ; ça ne changera rien.
Apprenez des mots et expressions espagnols avec Promova
Envie d’apprendre des mots et expressions espagnols utilisés par les natifs ? Vous pouvez plonger dans un monde d’apprentissage sur mesure avec Promova. Nous vous fournissons des outils pour atteindre vos objectifs linguistiques à votre rythme. Voici comment Promova vous avantage :
- Guides de cours. Nous proposons des leçons structurées pour chaque niveau. Elles incluent le vocabulaire essentiel et les règles de grammaire pour bâtir une base solide.
- Exercices interactifs. Quiz et flashcards consolident vos connaissances de manière ludique.
- Leçons en format court. Courtes mais percutantes, ces leçons s’intègrent dans des emplois du temps chargés. Apprenez quelques mots ou expressions dès que vous avez un moment.
- Blog. Il offre des ressources supplémentaires pour booster vos compétences. Découvrez des articles sur l’alphabet espagnol, les faits sur la langue espagnole, etc.
Prêt à commencer ? Téléchargez l’application Promova sur le Play Store ou l’App Store dès aujourd’hui. Faites le premier pas vers la maîtrise de l’espagnol !
Conclusion
Ces mots et expressions drôles en espagnol égayeront vos conversations. Ils rendent les échanges moins formels et plus amusants, vous aidant à établir une connexion plus profonde avec les autres. Faire preuve d’humour dans une autre langue montre votre convivialité et votre accessibilité. La prochaine fois que vous parlerez espagnol, glissez-y quelques-unes de ces expressions et observez comment elles transforment instantanément l’ambiance.
FAQ
Y a-t-il des conseils culturels pour utiliser l'argot espagnol ?
Oui. Utilisez l'argot avec précaution en fonction du contexte régional. Par exemple, le mot "papi", qui signifie littéralement "papa" dans la plupart des pays hispanophones, peut être utilisé pour désigner vos amis (comme "dude") à Porto Rico et parfois à Cuba. Faites attention à votre interlocuteur ; certains mots peuvent offenser une personne plus âgée ou dans un contexte formel.
Quelles sont de bonnes méthodes pour pratiquer des mots espagnols amusants ?
Essayez de regarder des émissions comiques ou des films en espagnol qui contiennent souvent des expressions humoristiques. Entraînez-vous avec des locuteurs natifs lorsque c'est possible ; ils peuvent vous donner des retours et corriger vos erreurs.
Que faut-il éviter quand on essaie d'être drôle en espagnol ?
Évitez d'utiliser des blagues ou des expressions que vous ne comprenez pas entièrement. Écartez les sujets culturellement sensibles. Il est également préférable d'éviter le sarcasme à moins d'être sûr qu'il sera compris.
Quelles ressources puis-je utiliser pour apprendre du vocabulaire espagnol ?
Essayez d'utiliser WordReference ou Reverso Context. Ces outils fournissent des traductions précises ainsi que des exemples de phrases et d'autres retours d'utilisateurs sur les nuances de sens.
Commentaires